27 de abril de 2024

Campaña contra COVID-19 en lenguas indígenas

La población indígena de nuestro país se encuentra en una situación especialmente vulnerable ante la epidemia y la radio AM y FM es el único medio de comunicación presente en muchas zonas alejadas o de difícil acceso en el país.

En alcance a la Circular 4423 del 7 de mayo de 2020, en la que hicimos llagar a nuestros afiliados los primeros nueve spots con pertinencia cultural y lingüística, sobre las medidas de prevención contra el contagio del coronavirus Covid-19, el día de hoy estamos añadiendo veinte spots con mensajes en nuevas lenguas:

  • Úza̱Ꞌ (chichimeco jonaz)
  • Warijó (guarijío)
  • Wixárika (huichol)
  • En ningotsie (mazateco de la presa bajo)
  • Mexikatlahtolli (náhuatl de la Huasteca hidalguense)
  • Mexikatlahtolli (náhuatl central bajo de Morelos)
  • Mexikatlahtolli (náhuatl del oriente central Tlaxcala)
  • Oichkama noꞋoka/oishkam noꞋok (pima)
  • Ngiwa (popoloca del centro)
  • P’urhepecha (purépecha)
  • Cmiique Iitom (seri)
  • Ralámuli raicha (tarahumara)
  • MèꞋphàà (tlapaneco)
  • Tutunakú (totonaco central del sur)
  • Xnánj nu’ a (triqui de San Juan Copala)
  • TBats’il k’op (tseltal)
  • Bats’i k’op (tsotsil del este alto)
  • Jiak Noki (yaqui)
  • DitseꞋ hualats (zapoteco serrano del sureste bajo)
  • Otetzame (zoque)

Que se suman a los primeros nueve de la pasada entrega:

  • TuꞋun Savi (mixteco del oeste de la costa)
  • Mexikatlahtolli (náhuatl del centro alto)
  • Hñähñu (otomí)
  • Jñatjo (mazahua)
  • Didza Xidza (zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez, Oaxaca)
  • Yokot´an (chontal de Tabasco)
  • Maayat´aan (maya)
  • Yoremnokki (mayo)
  • Ayuujk (mixe)

Recordemos que la población indígena de nuestro país se encuentra en una situación especialmente vulnerable ante la epidemia y la Radio AM y FM es el único medio de comunicación presente en muchas zonas alejadas o de difícil acceso en el país.

Es importante destacar que, para realizar todos estos materiales, hemos contado con la asesoría del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la colaboración de intérpretes y traductores certificados.

El mensaje de “Quédate en tu comunidad“, que se ha definido como la prioridad de este esfuerzo, contribuye al cumplimiento de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y fortalecen las acciones de responsabilidad social de esta industria que, gracias a tu contribución, se consolida como pilar en la estrategia para salvar vidas ante la emergencia sanitaria.

Guía de pauta

*En negritas los spots incorporados el 1 de junio de 2020

ESTADOVARIANTE LINGÜÍSTICATRADUCCIÓN / INTERPRETACIÓN
CDMXNáhuatl del centro alto
Mazahua
Mixe
Mazateco de la presa bajo
Guión Náhuatl del centro alto
Guión Mazahua
Guión Mixe
Guión Mazateco de la presa bajo
AguascalientesNáhuatl del centro alto
Mazahua del oriente
Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Guión Náhuatl del centro alto
Guión Mazahua del oriente
Guión Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Baja CaliforniaMixteco del oeste de la costa
Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Mazateco de la presa bajo
Purépecha
Guión Mixteco del oeste de la costa
Guión Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Guión Mazateco de la presa bajo
Guión Purépecha
Baja California SurNáhuatl del centro alto
Mixteco del oeste de la costa
Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Guión Náhuatl del centro alto
Guión Mixteco del oeste de la costa
Guión Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
ChiapasTsotsil del este alto
Tseltal
Zoque
Guión Tsotsil del este alto
Guión Tseltal
Guión Zoque
ChihuahuaTarahumara
Pima
Guarijío
Guión Tarahumara
Guión Pima
Guión Guarijío
DurangoHuicholGuión Huichol
Estado de MéxicoMazahua del oriente
Otomí
Náhuatl del centro Alto
Purépecha
Guión Mazahua del oriente
Guión Otomí
Guión Náhuatl del centro alto
Guión Purépecha
GuanajuatoChichimeco jonazGuión Chichimeco jonaz
GuerreroTlapanecoGuión Tlapaneco
HidalgoNáhuatl de la Huasteca hidalguenseGuión Náhuatl de la Huasteca hidalguense
JaliscoHuicholGuión Huichol
MichoacánPurépechaGuión Purépecha
MorelosNáhuatl central bajo de MorelosGuión Náhuatl central bajo de Morelos
NayaritHuicholGuión Huichol
OaxacaZapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Mazateco de la presa bajo
Popoloca

Zapoteco Serrano del Sureste Bajo
Triqui de San Juan Copala
Guión Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez
Guión Mazateco de la presa bajo
Guión Popoloca

Guión Zapoteco Serrano del Sureste Bajo
Guión Triqui de San Juan Copala
PueblaPopoloca
Totonaco central del sur
Guión Popoloca
Guión Totonaco central del sur
QuerétaroOtomíGuión Otomí
Quintana RooMayaGuión Maya
San Luis PotosíNáhuatl de la Huasteca hidalguenseNáhuatl de la Huasteca hidalguense
SinaloaMayoGuión Mayo
SonoraSeri
Guarijío
Pima
Yaqui
Guión Seri
Guión Guarijío
Guión Pima
Guión Yaqui
TabascoChontal de TabascoGuión Chontal de Tabasco
TlaxcalaNáhuatl del oriente central TlaxcalaGuión Náhuatl del oriente central Tlaxcala
VeracruzTotonaco central del sur
Náhuatl de la Huasteca hidalguense
Guión Totonaco central del sur
Guión Náhuatl de la Huasteca hidalguense
YucatánMayaGuión Maya

Por cuestiones migratorias (temporales o permanentes), algunos estados pueden requerir de mensajes en una lengua que no es propiamente originaria de esa zona. (Ejemplo purépecha en Baja California)

Spots disponibles en la segunda entrega (1 de junio)

Enlace adicional de descarga de spots segunda entrega disponible → aquí

Spots primera entrega (07 de mayo 2020)

Enlace adicional de descarga de spots primera entrega disponible → aquí

Intérpretes y traductores

Manuel Martínez (Chichimeco jonaz)
Margarita Enríquez (Guarijío)
Angélica Ortiz (Huichol)
Beatriz Mejía (Mazateco de la presa bajo)
Reyna Alvarado (Náhuatl de La Huasteca hidalguense)
Victorino Torres (Náhuatl central bajo de Morelos)
Lucero Flores (Náhuatl del oriente central Tlaxcala)
Yolanda Bustillo (Pima)
Fausto Aguilar (Popoloca del centro y Náhuatl del centro alto)
Rubí Celia (Purépecha)
Zara Monrroy (Seri)
Romeyno Gutiérrez (Tarahumara)
Emma Candia (Tlapaneco)
Manuel Espinoza (Totonaco central del sur)
Holmec Martínez (Triqui de San Juan Copala)
Ana María Girón (Tseltal)
Lucía Moshan (Tsotsil del este alto)
Severiano Valenzuela (Yaqui)
Ernestina Muñozcano (Zapoteco serrano del sureste bajo)
Enrique Robles (Zapoteco serrano del sureste bajo)
Mikeas Sánchez (Zoque)
Nadia López García (Mixteco del oeste de la costa)
Álvaro Esteban Valencia (Otomí)
Eleuterio Monrroy (Mazahua)
Ismael Valdez (Zapoteco del Rincón de la Sierra Juárez, Oaxaca)
Alma de Jesús (Chontal de Tabasco)
Karina Puc Balam (Maya)
Armanda Vega (Mayo)
Enrique Juárez (Mixe)

Texto en castellano de los mensajes interpretados

La enfermedad provocada por el Coronavirus
es real y todos podemos contagiarnos.
Extrema precauciones
para que eso no suceda
y protejamos a nuestra comunidad.
Por ahora, no saludes de mano.
Evita tocar tus ojos, nariz y boca.
Lava tus manos
con agua y jabón
frecuentemente.
Si presentas dificultad para respirar,
acude a tu centro de salud.
Tómalo en serio
y quédate en tu comunidad.

CIRT, Radio y Televisión
Mexicanas.
Unidos somos uno,
un solo México.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *